Världsberömd efter 22 sidor
Inflytelserikt om ”korpulens”
Kände du igen texten? Det är den första meningen i ”Letter on Corpulence”, den korta skrift som 1863 gjorde William Bantning berömd och hans efternamn till ett verb.
Jag tog just och översatte inledningen från engelska till min kommande bok.
Bättre översättning?
Har du förslag på någon förbättring av översättningen? Här är orginaltexten:
OF all the parasites that affect humanity I do not know of, nor can I imagine, any more distressing than that of Obesity, and, having emerged from a very long probation in this affliction, I am desirous of circulating my humble knowledge and experience for the benefit of other sufferers, with an earnest hope that it may lead to the same comfort and happiness I now feel under the extraordinary change,—which might almost be termed miraculous had it not been accomplished by the most simple common-sense means.
Förslag tas tacksamt emot!
Bantings kur mot fetma / [utgiven med inledning av] Jarl S:son Torgerson, Kaj Stenlöf
Banting, William (författare)
Torgerson, Jarl S:son, 1960- (medarbetare)
Stenlöf, Kaj, 1965- (medarbetare)
Roche (medarbetare)
Verk som ingår i eller hör samman med denna titel
Banting, William: Letter on corpulence, addressed to the public. (originaltitel)
ISBN 91-630-8462-7 (korr)
Stockholm : Roche, cop. 1999
Svenska 61, [1] s.
tack, jag ändrade det.
Åke,
Jag vet, men finns den att få tag på idag?
Du kan väl låna den från Livsmedelsverket, där finns den!
Jag gjorde en egen översättning utan att titta på din, för att göra det enklare att tänka i egna banor. Jag vinnlade mig om att använda ett lite gammaldags språk, för att försöka fånga känslan i originalet. Varsågod att använda vad helst du finner användbart!
Av alla de parasiter som drabbar mänskligheten är jag inte bekant med, och kan ej heller föreställa mig, någon mer brydsam än fetma, och som jag just har genomgått en mycket lång prövning i denna hemsökelse, är det min önskan att förmedla mina ödmjuka kunskaper och erfarenheter till fromma för andra drabbade, i uppriktig förhoppning att det må leda till samma välbehag och lycka jag nu känner som följd av den utomordentliga förändringen, - som nästan kunde benämnas mirakulös om den inte hade fullbordats med de enklaste förnuftsmässiga medel.
earnest = djupt känt
"Hopp om" istf bara hopp
comfort = välmående
distressing = betungande, besvärande
Bara förslag förstås :-)
Bad för en tid sedan att få låna ett exemplar på Skåre Bibliotek, och det var inga problem. Det finns 9 ex från 1999 och 4 exemplar från 1964 översatta till svenska på svenska bibliotek. lägger ut en länk till Libris Söktjänst:
http://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=william+banting&f=si...
tack för många bra tips!
Kanske skall försöka få tag på svenska versionen också.
.
.
Ett alternativ till den sista raden:
...om den inte vore åstadkommen av de allra enklaste åtgärder från vanligt sunt förnuft. (där "av" kan bytas ut till "medelst" för att få lite mer gammelspråkig klang)
Fast både förslagen är ju smaksaker. Texten fungerar ju som den ska ändå redan.
http://www.youtube.com/drinkingfat
Den där kampanjen du nämnde tidigare har en ny fräsch video uppe...
1. En observationsstudie, visar inga orsakssamband
2. Kan det vara så enkelt som att den som dricker mycket te och/eller kaffe dricker mindre söta drycker, än den som dricker lite/inget te eller kaffe? :)
Jag ska läsa hela hans bok. Absolut!
Men tänkte mig ut en stund först. Motion är inte heller fel!
En bild på vad som pågår metaboliskt i våra celler just nu..
http://www.expasy.ch/cgi-bin/show_thumbnails.pl
påminner om en liknande plansch jag hade på väggen första terminerna på läkarlinjen. Tack för ett nostalgiskt leende.
"Av alla åkommor som plågar människan så känner jag varken till eller kan föreställa mig någon värre än fetman, och efter ett långt lidande av denna så brinner jag av lust att dela med mig av mina ringa kunskaper och erfarenheter till andra lidande, med en förhoppning om att dela med mig av den lycka och lättnad som den enastående förändningen gett mig, - som om den inte hade varit så enkel att utföra nästan hade kunnat kallas för mirakulös."
jag tänkte just göra den något moderniserad, för att vara lättare att läsa och att bli påverkad av.
Fanns flera bra alternativ i din version, även om jag inte tänkte driva moderniseringen fullt så långt överallt. Tack!
"Av alla de parasiter som drabbar mänskligheten jag känner inte heller kan jag tänka mig, något mer smärtsam än fetma, och har vuxit fram ur en mycket lång prövotid i denna sorg, jag önskar av cirkulerande min ringa kunskap och erfarenheter om förmån för andra drabbade, med en förhoppning att det kan leda till samma komfort och glädje jag nu känner under extraordinära förändringar, som nästan skulle kunna kalla mirakulöst hade det inte skett genom den mest sunt förnuft innebär."
Inte vet jag om google alltid är en klippa. T ex ordet "komfort", det känner jag i min sköna soffa, och bilen är både tyst, har bra hjulupphängning som sväljer ojämnheter och förarstolen är lagom mjuk och skön.
Härligt, Google är fantastiskt för att få fram nästan förståelig text! "Genom den mest sunt förnuft", det är ju nästan svenska :-)