”Tunga, kolhydratsvällande kinder”

Kolhydratsvällande

Här är en sida ur den klassiska boken Moment 22 av Joseph Heller. Utgåvan är från 2011, översatt av Torsten Blomkvist.

Det är ett kul uttryck som är understruket tycker jag: ”Överstens tunga, kolhydratsvällande kinder”. Är det någon som vet vad det står i originalet?

Tack till Theodor S för bilden.

22 Kommentarer

Toppkommentarer

  1. ad hoc
    Förr användes i Sverige uttrycket "brödsvullen" om en person som
    lagt på sig - framförallt i ansiktet.
    Läs vidare →
  2. Andreas Carlsson
    The colonel’s ponderous, farinaceous cheeks were tinted suddenly with glowing patches of enthusiasm.
    Läs vidare →

Alla kommentarer

  1. Andreas Carlsson
    The colonel’s ponderous, farinaceous cheeks were tinted suddenly with glowing patches of enthusiasm.
  2. Kalle
    Haha! Kan inte det lika gärna syfta på mjöliga som i vita/torra kinder? Eller? Google translate får mig nästan att tro det.
  3. PEG
    Det kommer från latin "farina" vilket betyder mjöl. Dagens betydelse är något väldigt stärkelserik produkt typ åt pasta, ris hållet. Så jo kan hålla med Kalle att det är nog mer åt vit färg nyansen översättningen borde ha riktat sig mot. "ponderous" får det låta väldigt glupskt och tjockt.

    Intressant översättning om annat.

  4. Tiny Tom
    http://www.thefreedictionary.com/farinaceous

    "1. (Cookery) consisting or made of starch, such as bread, macaroni, and potatoes
    2. (Medicine / Pathology) having a mealy texture or appearance
    3. (Life Sciences & Allied Applications / Botany) containing starch farinaceous seeds"

    En gissning är väl att det är alternativ 2 man egentligen menar och kanske hade helt enkelt "köttiga", "korniga", "gryniga" varit mer passande alternativ.

    Dock mycket intressant att tolkningen gjordes som den gjordes. Det har ju uppenbarligen känts naturligt för översättaren att göra den lilla utsvävningen i översättandet. 🙂

    Svar: #14
  5. Åke
    Överstens tunga, bleka kinder...
  6. Lotta B
    Översättare: Torsten Blomkvist
  7. Thomas H
    Torsten Blomkvist från HKR i Falun....??? känd LCHF:are......??
    Nåväl, håller med Nr 3. Intressant översättning! 🙂
  8. Matglad
    Överstens tunga, degiga kinder
  9. ad hoc
    Förr användes i Sverige uttrycket "brödsvullen" om en person som
    lagt på sig - framförallt i ansiktet.
  10. MJ
    Jag minns också att man brukade säga att finnar var så runda i ansiktet för att de åt mycket bröd.
  11. Hanna Tolander
    Tycker inte att det var någon vidare översättning, faktiskt. Åtminstone hade "kolhydratsvullna" kinder varit bättre men ... njä. Det är ingen vacker prosa helt enkelt.
  12. Cia
    Brödsvullen var ett bra ord!
    ....brödsvullna kinder...bleka brödsvullna kinder.
  13. I USA är uttrycket "carbface" allmänt accepterat. Det ska innebära att man dagen efter t.ex en stor pastaportion eller pizza blir svullen i ansiktet pga. vatten-retention. Säkert sant för vissa, men alla är ju olika känsliga.
  14. "Gryniga kinder", mmmm attraktivt;)
  15. Anna D
    I "Jakten på Röd oktober" (eller i någon av de tidiga uppföljningarna) nämns det att de sovjetiska officerarna är runda i ansiktet pga kolhydratbaserad mat i det gamla landet, men senare får ett mindre plufsigt utseende när de har bott en tid i USA. Men författaren måste ha blivit fettskrämd strax därefter, för i de senare böckerna är det mycket kolesterol-tankar varje gång någon vill äta t.ex. ägg.
  16. Underbart nytt adjektiv. Skall användas flitigt. 🙂
  17. Henrik
    Intressant diskussion som visar att det engelska språket inte är det lättaste att översätta. Jag jobbar som översättare själv, och jag kan nog säga att "kolhydratsvällande" inte skulle vara mitt förstaval som översättning. Att personen har stora kinder framgår av det första ordet "ponderous". Det blir lite tårta på tårta att dessutom skriva "kolhydratsvällande". Farinaceous har ju som många påpekat anknytning till mjöl, och jag skulle snarare tro att författaren här antingen försöker beskriva hyns färg (bleksiktig?) eller struktur (grynig, ojämn?).

    Sedan kan vi ju alla LCHF:are önska att adjektivet "kolhydratsvällande" blir en del av vokabulären för att beskriva någon som uppenbarligen glufsat i sig för mycket kolhydrater.

  18. Newlife
    OBS! Översättningen är från 1962 ; )
  19. Johanna
    Jag håller med Henrik ovan. Engelska är inte lätt att översätta från!

    Brödsvullet tycker jag är ett utmärkt ord som vi genast bör ta in i svenskan igen!

    Varför inte lägga in de två adjektivens betydelse i ett enda och tala om överstens brödsvullsbleka kinder?.

    Skulle det fungera idag, tro?

  20. Peter N
    Ingen som tagit upp det användbara ordet "stinn"? Mjölstinn?
  21. Thomas
    Hej!

    Jag undrar en sak. Det är såhär att jag har på (relativt) strikt LCHF gått ner från 105 till 85 kg och är 1,79 m lång. Så nu kan jag ha storlek M i tröja/skjorta och storlek 33 i jeans, så någon riktig övervikt har jag inte längre. Jag har tror verkligen på LCHF för naturlig viktminskning med bibehållen, alternativt bättre, hälsa. MEN! Jag har fortfarande en hel del underhudsfett och är rätt "slapp" eller hur man ska uttrycka det....och nu har jag under en kort period ätit lite mer kolhydrater(lite bröd ibland, lite socker i kaffet osv) och minskat på fettet...och jag ser en tydlig tendens åt att jag nu börjat tappa fett kring magen! Jag har absolut inte reviderat min uppfattning om LCHF MEN jag undrar; kan det vara så, i mitt fall då i alla fall, att nu när normalvikten börjat närma sig, så kanske jag behöver stuva om bland makronutrienterna ordentligt för att gå ner mer? Dvs, olika fördelningar för olika utgångslägen resp. olika mål?

Lämna en kommentar

Svar på kommentar #0 av

Äldre inlägg